『昨天的事情confirm了吗?』
『还没有哦,customer还没有决定要哪一个package。』
『请问一下,这里有没有service车子啊?』
『有啊!』
『那请问什么时候你们off啊?』
『哦,我们每天开,只是monday off。』
『请你去吃donut好吗?』
『不要,我要keep fit。』
各位看倌一定觉得一头雾水。
到底以上的对话有什么关联?又有什么意义?
以上的对白,都是我们日常生活常听到的。
我们都喜欢一句话里面加入不同的语言。
可能是习惯了,明明知道donut叫做甜甜圈,可是硬是叫不出来。
不信?
请你试一试把上面的对话全部翻成华语,然后读来听一听。
4 条评论:
昨天的销售确认了吗?
还没有哦,顾客还没有决定要哪一个配套。
2。请问这里有没有维修汽车服务?
。。。
请问你们哪一天休息?
哦,我们每天营业,除了星期一。
以上两种,如果正确地说,还不会不对劲。只是第三个的确很怪。。。
基本上,我还会混杂马来文在句子里头。
所以哇甲路讲,别以为讲话campur几句华语、几句广东话、a few of english atau bahasa就很卡哇伊哦!
哇哩咧,這樣子ada what 不好?
金加好啊!
这是马华文化。。。呵呵
发表评论